Giovanni Giaretta
![Giovanni Giaretta](/media/thumbs/authors/thumb_400x400__685954-giovanni-giaretta.jpg?v=1698051988)
Výpis filmů autora
![bez náhledu](/images/noimg_630x368.jpg)
Mezi-věci
Giovanni Giaretta / Nizozemsko, Itálie / 2015 / 7 min. 13 sec.
Aluze a fiktivní vizualizace vzpomínek slepého člověka vytvořené snímacími pokusy s povrchem průhledných minerálů, aby vytvořily struktury otevřené interpretacím.
![Námořník](/media/thumbs/films/thumb_480x280_cr__1513-namornik.jpg?v=1698045250)
Námořník
Giovanni Giaretta / Itálie, Nizozemsko / 2017 / 9 min. 0 sec.
Okraje a horizonty krajiny, které možná nikdy nebyly. Příběh vyprávěný vynalezeným jazykem Na’vi (vytvořeným pro fi lm Avatar), v němž vypráví rytmus a tón. Sémantická vize chybění přítomného – rodiště, domova, pevné země – dotazuje představivost na nejasnou hranici mezi vysněným, možným a skutečným. „Hádám, že paměť pohledu je vždy nevymezená a kompromitovaná detaily.“ G. Giaretta
![Neadekvátní vzdálenost](/media/thumbs/films/thumb_480x280_cr__612-neadekvatni-vzdalenost.jpg?v=1698045191)
Neadekvátní vzdálenost
Giovanni Giaretta / Itálie / 2014 / 15 min. 22 sec.
Překladatel Riccardo Bertani takřka neopouští svůj dům, ale přesto cestuje v představách při jazykových převodech knih. Jazyk je mu tou skutečnou bránou do jiných světů. A ačkoli překladatel celou dobu mluví o jiných světech a hranicích poznání, my sledujeme z neadekvátní vzdálenosti detailní záběry jeho domova.DETAIL:„Odedávna jsem se zajímal o ruské spisovatele, můj první překlad byl ale z ukrajinštiny. Za 6–7 týdnů jsem už zvládal ukrajinsky psát. A pak následovali Rusové a za nimi mnozí další, až jsem se dostal i do Jakutsku.“
Realizováno za podpory:
![Financováno EU](/media/thumbs/partners/thumb_200x100__financovano-eu.png?v=1668969439)
![NPO](/media/thumbs/partners/thumb_200x100__npo.jpg?v=1668969339)
![Kraj Vysočina](/media/thumbs/partners/thumb_200x100__kraj-vysocina.png?v=1635498041)